==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀ་ཞེས་བྱ་བ།རིན་ཆེན་གྲགས་པ།
སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀ་ཞེས་བྱ་བ།
རིན་ཆེན་གྲགས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཱ་དྷ་ནཾ་སརྦ་ཀརྨ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀ་ཞེས་བྱ་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་མགོན་པོ་འགྲོ་དོན་མཛད། །སྟོན་པ་དེ་ལ་གུས་བཏུད་དེ། །སྒྲུབ་པོས་ནང་དང་ནུབ་སོགས་སུ། །ཚོགས་ཆེན་དག་ནི་བསགས་པ་དང༌། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ན་མི་གསལ་བའི། །བདུན་པོ་རྣམ་དག་གསལ་བར་བསྟན། །བདེ་གཤེགས་མཐའ་དག་མཁའ་ལ་དམིགས། །དུས་གསུམ་གྱི་ནི་བླ་མ་དང༌། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདེ་གཤེགས་དང༌། །ཕྱག་འོས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ན། །མཆོད་པ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། །མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིས། །དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །
ཉོན་མོངས་སྲད་བུས་བཅིངས་གྱུར་པས། །མི་ཤེས་དབང་གིས་བགྱིས་པ་ཡི། །ལྕི་དང་ཡང་བའི་སྡིག་བསགས་པ། །མགོན་པོའི་ཚོགས་ལ་སོ་སོར་བཤགས། །འདས་དུས་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་དང༌། །ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་བསྟན་གསོལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས། །འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཟིགས་མཛོད་ལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགེ་བ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བ་དང༌། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དགེ་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་དགེ་བ་ཅི་སྤྱོད་པ། །དེ་དག་ལ་ཡང་ཡི་རང་ངོ༌། །ཟག་བཅས་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། །དེ་བཞིན་ཟག་མེད་དགེ་བ་གང། །དགེ་བའི་ཚོགས་ནི་ཅི་བསགས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བསྔོ་བར་གྱི། །བདུན་པོ་རྣམ་དག་རེ་རེ་ལ། །སེ་གོལ་གྱི་ནི་སྒྲ་ཡང་བསྒྲགས། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ནས། །ཡེ་སྒྲ་ཡང་བསྒྲགས། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །མུ་སྟེགས་སྐྱེ་བ་ཐ་མལ་བཞིན། །སྟོང་པ་ཙམ་གྱིས་བསྒྱུར་ནས་ནི། །ཕྱལ་བར་བྱ་བའི་མ་ཡིན་ཏེ། །དམན་པ་ཡི་ནི་བྱང་ཆུབ་བཞིན། །འགའ་ཞིག་སྟོང་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཞིན། །གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་གཞན་མི་བཙལ། །འཁྲུལ་ངོར་བསྟན་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང༌། །གཟུགས་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་ན། །གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། །གཟུགས་

【汉语翻译】
名为《所有修法之事业》。仁钦扎巴（རིན་ཆེན་གྲགས་པ།）。
名为《所有修法之事业》。
仁钦扎巴（རིན་ཆེན་གྲགས་པ།）。
印度语：萨达南萨瓦噶玛纳玛(Sādhanam sarva karma nāma)。藏语：名为《所有修法之事业》。向三宝顶礼！三世怙主行利生，对彼导师敬顶礼，修行者于内与西等，积聚广大之会供，于一切修法中不明显之，七支清净明示之。祈愿一切善逝于虚空观照。三世之诸上师，以及一切方之善逝，对一切应敬者敬礼赞叹。此娑婆世界或，一切世界界中，以殊胜之供养与，无上之供养，供养彼等。自无始轮回以来，为烦恼之丝所束缚，因无知之故所造作，轻与重之罪业积聚，于怙主之众前一一忏悔。过去之诸佛有多少，现在住于十方刹土，如是未来之诸佛，三世诸佛彼等，祈请宣说甚深广大之法。三世诸佛彼等，以慈悲力观照流转轮回之众生，祈请勿入涅槃而住世。三世诸佛之善根，以及菩萨之善根，声闻缘觉之善根，世间所行之善根，对彼等亦随喜。有漏之善根所积聚，如是无漏之善根，所积聚之善根之聚，回向菩提心。于七支清净之每一支，亦鸣响钹之声。如是积聚福德资粮后，亦鸣响耶之声。如是积聚福德资粮后，智慧资粮如下：如外道凡夫之生，仅以空性转变后，非为可舍弃者，如低劣之菩提，某些于空性之理，某些非为有，如般若波罗蜜多，不于色之外寻求空性，于错觉境显现为色，色与空性无别，则色即为清净，色

【英语翻译】
The Work of All Sadhanas, by Rinchen Drakpa.
The Work of All Sadhanas.
Rinchen Drakpa.
In Sanskrit: Sādhanam sarva karma nāma. In Tibetan: The Work of All Sadhanas. Homage to the Three Jewels! The protectors of the three times perform the benefit of beings, I respectfully bow to that teacher, The practitioner, in the east and west, etc., Accumulates great gatherings, And in all sadhanas, the unclear, Sevenfold purification is clearly shown. May all the Sugatas be focused on in the sky. The lamas of the three times, And the Sugatas of all directions, I prostrate and praise all those worthy of prostration. In this world of suffering, Or in all realms of the world, With the supreme offering and, The unsurpassed offering, I make offerings to them. From beginningless samsara, Bound by the thread of afflictions, Due to the power of ignorance, The accumulation of heavy and light sins, I confess individually to the assembly of protectors. As many Buddhas as there are in the past, And now reside in the realms of the ten directions, Likewise, those who have not yet come, The Buddhas of the three times, I request them to teach the profound and vast Dharma. The Buddhas of the three times, Look with compassion on sentient beings wandering in samsara, I request you to remain without passing into nirvana. The merit of the Buddhas of the three times, And the merit of the Bodhisattvas, The merit of the Hearers and Solitary Realizers, Whatever worldly merit is practiced, I also rejoice in them. Whatever merit is accumulated with outflows, Likewise, whatever merit is without outflows, Whatever accumulation of merit is accumulated, May it be dedicated to the Bodhicitta. For each of the sevenfold purification, The sound of the cymbals is also sounded. Thus, having accumulated the accumulation of merit, The sound of "ye" is also sounded. Thus, having accumulated the accumulation of merit, The accumulation of wisdom is as follows: Like the birth of ordinary non-Buddhists, Having transformed it with emptiness alone, It is not to be abandoned, Like the inferior Bodhi, Some in the manner of emptiness, Some are not existent, Like the Prajnaparamita, One does not seek emptiness apart from form, In the face of delusion, it appears as form, If form and emptiness are inseparable, Then form is completely pure, Form

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་སྟོང་པར་ཤས་པར་བྱ། །དཔེར་ན་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་བྱ། །ཚོགས་གཉིས་བསགས་པས་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང༌། །བསྐྱེད་རིམ་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། །བསྐྱེད་ཚུལ་ལྷ་དེ་གསལ་བར་བསྐྱེད། །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །རྟོགས་པ་ཅན་དང་རྟོགས་པ་དམན། །རྟོགས་པ་ཅན་གྱིས་འདི་ལྟར་བསྒོམ། །
གང་བསྐྱེད་པ་ཡི་ལྷ་དེ་ནི། །ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །གསལ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ། །ཆུ་ལ་ཟླ་བ་ཤར་བ་བཞིན། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ། །རྟོགས་པ་དམན་པས་འདི་ལྟར་བསྒོམ། །ཡོད་པར་རག་པའི་རྣམ་པ་དང། །འབུར་བཏོད་རིས་སུ་བྲིས་བཞིན་དུ། །གོང་ལྟར་གསལ་བའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་ནས་ནི། །བཟླས་པའི་ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། །དོན་དམ་བཟླས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །རྟོགས་པ་ཅན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་བཞིན།། ཡེངས་མེད་གསལ་བར་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཡུལ་གཟུང་འཛིན་པ་ཡོངས་སྤངས་ནས། །རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས་ནི། །ནམ་མཁའ་སྟོང་ལས་སྒྲ་འབྱུང་ཞིང༌། །སྒྲ་དེ་ཡང་ནི་རང་བཞིན་མེད། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ནི་རང་སྒྲའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཕྲིན་ལས་བཞི་བཟླས་པས། །ཞི་བའི་བཟླས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྔགས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི། །ཉི་ཟེར་ལྟ་བུར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །མ་ལུས་ཀུན་ལ་ཕོག་པས་ནི། །ཀུན་གྱི་གནོད་སེམས་ཞི་བྱས་ཏེ། །ཕན་སེམས་བྱམས་སེམས་ལྡན་གྱུར་ནས། །སྒྲུབ་པོ་ཉིད་ལ་འདུག་པར་བསམ།། རྒྱས་པའི་བཟླས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྔགས་འོད་ཉི་ཟེར་ལྟ་བུ་ནི། །འདོམ་གང་ཚད་ནས་ཁུགས་པའི་ཚུལ། །རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་ནི། །ལུས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་རྒྱས་པར་བསམ། །དབང་གི་བཟླས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྔགས་འོད་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ནི། །ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ཏེ་མ་ལུས་བཀུག །སྒྲུབ་པའི་ལས་ཀ་ཅི་བྱ་ཞེས། །ཕྱག་དང་བཅས་པས་འདུད་པར་བསམ། །དྲག་པོའི་བཟླས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྔགས་འོད་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུས་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་འཕྲོས་པ་སྟེ། །རང་གནོད་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྲེག ། མི་བཟད་སྐད་ངན་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྐྱབས་གསོལ་བསམ། །དེ་སྐྱེ་ཐུན་མཚམས་འདི་ལྟ་སྟེ། །གཏོར་དབུལ་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁར་དབྱུང༌། །ཡིད་ཀྱིས་ཕར་མཆོད་བྱིན་གྱིས་ཚུར་བརླབས་བསམ། །སེ་གོལ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་
འབྱུང་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སླར་གཤེགས་ས

【汉语翻译】
自身应观为空性。譬如水中的月亮。如是积聚智慧资粮。积聚二资粮可净除二障。此为生起次第的必要。之后按照各自的修法。清晰生起生起次第的本尊。生起次第的修法有两种：有证悟者与证悟低下者。有证悟者应如是修：
所生起的本尊，犹如虚空中的彩虹。观其清晰而无自性。犹如水中显现月亮。观其显现而无自性。证悟低下者应如是修：观想成真实存在的形象，如同浮雕或绘画一般。如前一般观想清晰。如是修习生起次第后，念诵的方式有两种：胜义谛和世俗谛。胜义谛念诵如下：如证悟者的生起次第一般。无散乱地清晰观想后，完全舍弃所取和能取，遮止一切分别念后，从虚空中发出声音，声音也无自性。是法性的自声。以世俗谛修四种事业，寂静的念诵如下：念诵咒语，咒语的光芒，如阳光般向十方放射。触及一切众生，平息一切众生的害心，生起利他心和慈悲心，安住于修行者自身。
增益的念诵如下：咒语的光芒如阳光般，在约一寻的范围内弯曲。触及自身，观想寿命和福德增长。怀爱的念诵如下：咒语的光芒如铁钩般，向十方放射并钩召一切。观想他们合掌请问修行者有何吩咐。诛法的念诵如下：咒语的光芒如火焰般，向十方放射。焚烧一切损害自己的魔障。以恐怖的巨声，观想他们向修行者祈求庇护。如此生起座间时，抛掷食子于智慧虚空中。以意供养，观想加持返回。伴随着钹的响声，祈请智慧至尊
怙主您，赐予伟大的成就。之后返回

【英语翻译】
One should contemplate oneself as emptiness. Like the moon in water. In this way, accumulate the accumulation of wisdom. Accumulating the two accumulations purifies the two obscurations. This is the necessity of the arising stage. Then, according to each individual's practice method. Clearly generate the deity of the arising stage. There are two ways to meditate on the arising stage: those with realization and those with lesser realization. Those with realization should meditate in this way:
The deity that is generated is like a rainbow in the sky. Meditate on it as clear but without inherent existence. Like the moon appearing in water. Meditate on it as appearing but without inherent existence. Those with lesser realization should meditate in this way: contemplate it as an existing form, like a relief or a painting. Meditate on it as clear as before. Having meditated on the arising stage in this way, there are two ways to recite: ultimate truth and conventional truth. The ultimate truth recitation is as follows: like the arising stage of those with realization. Having meditated clearly without distraction, completely abandoning the object and the subject, having blocked all thoughts, sound arises from the empty sky, and that sound is also without inherent existence. It is the self-sound of the nature of reality. By reciting the four activities of conventional truth, the peaceful recitation is as follows: reciting the mantra, the rays of light of the mantra, like sunlight, radiate in ten directions. Touching all beings, pacifying the harmful thoughts of all, generating altruistic thoughts and loving-kindness, and abiding in the practitioner himself.
The increasing recitation is as follows: the light of the mantra is like sunlight, bent within a range of about one fathom. Touching one's own body, contemplate the increase of life and merit. The subjugating recitation is as follows: the light of the mantra is like an iron hook, radiating in ten directions and hooking all. Contemplate them bowing with folded hands, asking the practitioner what to do. The wrathful recitation is as follows: the light of the mantra is like a flame, radiating in all ten directions. Burning all the obstructing forces that harm oneself. With a terrible, loud voice, contemplate them asking the practitioner for refuge. This is how to create a session break: throw the torma into the wisdom sky. Offer it with your mind, and contemplate the blessings returning. With the sound of cymbals, pray to the supreme wisdom
Protector, please grant great accomplishments. Then return.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ླར་ཡང་འབྱོན་དུ་གསོལ། །བསྟན་བཅོས་བརྩམ་པ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །སྒྲ་ཚད་དག་ལས་ཕུལ་བྱུང་བས། །ལུང་དང་མི་འགལ་དོན་དེ་གཏན་ལ་འབེབས། །མདོ་རྒྱུད་ལུང་དང་བསྟན་བཅོས་ནས་དྲངས་ཏེ། །དེ་ནས་རྟེན་དང་དེ་དང་མི་འགལ་བ། །དེས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་བརྩམ་པར་རིགས་པ་ཡིན། །སྒོ་དྲུག་གིས་ནི་བསྟན་བཅོས་བརྩམ་པ་ནི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཐོང་དང༌། །དེ་ཡིས་གནང་བ་བྱིན་པ་དང༌། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་དབང་ཐོབ་པས། །མདོ་རྒྱུད་ལུང་དང་བསྟན་བཅོས་ལས་དྲངས་ནས། །དེ་ལ་རྟེན་དང་དེ་དང་མི་འགལ་བས། །དེས་ནི་བརྩམ་པར་རིགས་པ་ཡིན། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ལས་ཀྱང༌། །བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བར་མ་བསྟན་ཏེ། །བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བར་མ་གྱུར་ན། །དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བསྐྱེད་གསལ་བར་བསྟན་གྱུར་ནས། །ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་གང་ཟག་གིས། །སློབ་དཔོན་མེད་པར་ཞུགས་གྱུར་ནས། །བདག་ཉིད་ཕུང་བ་ཁོ་ནར་ཟད། །ཡང་ན་དེ་དུས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། །བདེ་གཤེགས་ཀྱི་ནི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེ་ནི་གསོལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན། །བདེ་གཤེགས་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །བློ་ཆུང་སེམས་ཅན་མང་གྱུར་ཏེ། །མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །ད་ནི་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །བློ་ཆུང་སེམས་ཅན་མར་གྱུར་ཏེ། །དེ་ལ་དགོངས་ཏེ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །ང་དང་འདྲ་བའི་གང་ཟག་གིས། །ང་ཡི་ལུང་རྣམས་འགྲོལ་བར་བྱ། །དེ་སྐད་ལུང་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ། །མཚན་ཉིད་ལྡན་གྱིས་བསྟན་བཅོས་བརྩམ། །མཚན་ཉིད་མི་ལྡན་བརྩམས་གྱུར་ནས། །ཀུན་ཀྱང་དགོངས་པར་མ་གྱུར་པས། །དེ་དོན་གཞན་དུ་བསྟན་བྱས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རཏྣ་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།།
སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀ་ཞེས་བྱ་བ།རིན་ཆེན་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
再次祈请降临。
论著的创作有两种：
从声量中超群绝伦，
不违背教证，确定其意义。
从经、续、教证和论著中引用，
之后，依靠它，并且不违背它，
因此，也应该创作一些。
以六门创作论著是：
亲见本尊神的面容，
并且由它赐予加持，
获得对一切成就的自在权，
从经、续、教证和论著中引用，
依靠它，并且不违背它，
因此，应该创作。
善逝们的教言中，
也没有明确地开示生起次第，
如果没有明确地开示生起次第，
意义就不会成就，
如果明确地开示了生起次第，
智慧低劣的人，
没有老师就进入，
只会毁灭自己。
或者那时眷属们，
以善逝的加持，
那只是祈请。
善逝涅槃之后，
智慧浅薄的众生增多，
从诸经部中授记说：
现在涅槃之后，
智慧浅薄的众生减少，
考虑到那一点，善逝说：
与我相似的人，
应当解释我的教言。
如是教证中出现，
具足相者创作论著。
不具足相者创作之后，
一切都没有领会，
将那意义解释成其他，
将会感受巨大的痛苦。
大导师宝称吉祥所造《一切修法事业明灯》终。
名为《一切修法事业》，宝称吉祥。

【英语翻译】
Again, I request you to come.
There are two kinds of treatises to be composed:
Being excellent from the sound and measure,
Not contradicting the scriptures, establishing that meaning.
Quoting from sutras, tantras, scriptures, and treatises,
Then, relying on it, and not contradicting it,
Therefore, some should also be composed.
Composing treatises with the six doors is:
Seeing the face of the yidam deity,
And being granted blessings by it,
Obtaining mastery over all siddhis,
Quoting from sutras, tantras, scriptures, and treatises,
Relying on it, and not contradicting it,
Therefore, it should be composed.
Even in the teachings of the Sugatas,
The generation stage is not clearly shown,
If the generation stage is not clear,
The meanings will not be accomplished,
If that generation is clearly shown,
A person with corrupt wisdom,
Entering without a teacher,
Will only destroy himself.
Or at that time, the retinues,
By the blessings of the Sugata,
That is only a prayer.
After the Sugata's nirvana,
Sentient beings with little wisdom increase,
It is prophesied in the sutras:
Now after nirvana,
Sentient beings with little wisdom decrease,
Considering that point, the Sugata said:
A person similar to me,
Should explain my teachings.
As it appears in such scriptures,
One who possesses the characteristics composes treatises.
After one who does not possess the characteristics composes,
Everything is not understood,
Explaining that meaning as something else,
Will experience great suffering.
The Great Teacher Ratnakirti's "Clarifying the Work of All Sadhanas" is complete.
Named "The Work of All Sadhanas," Ratnakirti.

============================================================

